Türkçe
Danimarka Devleti tarafından, Danca og Türkçe dillerinde yetkilendirilmiş “Yeminli Mütercim (Çevirmen) ve Tercüman” sıfatına sahibim. Aynı şekilde Türkiye Cumhuriyeti Kopenhag Konsolosluğu ve Büyükelçiliği tarafından da aynı yetkiyle yeminli tercüman ve çevirmen olarak tanınmaktayım.
Bundan dolayı yaptığım çeviriler hem Danimarka ve hem de Türkiye makamları tarafından tasdikli çeviri olarak kabul görmekte.
Eğitim geçmişim:
Devlet Yetkili Yeminli Mütercim ve Tercüman, Danimarka Dışişleri Bakanlığı tasdikli ve onaylı, Şubat 2011
Danca ve Türkçe dillerinde Devlet Yetkili Yeminli Mütercim ve Tercüman (Statsautoriseret Translatør og Tolk) sıfatını kullanma yetkisi, Sanayi ve Ticaret İdaresi, Şubat 2011
Mütercim ve Tercümanlık Yüksek Lisans Diploması, København Yüksek Ticaret Okulu (CBS), Ocak 2011
T.C. Kopenhag Büyükelçiliği ve T.C. Kopenhag Konsolosluğu tasdikli mütercim, çevirmen ve tercüman, Haziran 2005
Devlet sertifikalı Danca – Türkçe tercüman ve çevirmen, Kopenhag Yüksek Ticaret Okulu (CBS), Ocak 1999
İlköğretim Okulu Öğretmenliği, Skovlunde Kopenhag Eğitim Fakültesi, maj 1995
Yabancı Dil Öğretmenliği, Kopenhag Yetişkin Eğitim Merkezi, 1990
Yetişkin Lise Diploması, Greve, 1989
Tamamlanmamış üniversite eğitimi, Tıbbi Biyolojik Bilimler, İzmir 9 Eylül Üniversitesi, 1987
Lise Diploması, Konya Gazi Lisesi, Türkiye, 1986
İlköğretim: Kuşca İlkokulu (1980) ve Konya Dumlupınar Ortaokulu (1983).
Mesleki tecrübem:
Tolkeservice Danmark ApS çevirmenlik bürosunun ve TSDK Forlag ApS yayınevinin sahibi ve yöneticisi
TSDK Forlag ApS yayınevinin kuruculuğu, 2018
Tolkeservice Danmark ApS tercüme ve çeviri bürosunun kuruculuğu, 1999
İlköğretim Okulu Öğretmenliği, Egelundskolen, Albertslund Belediyesi, 1993-2000
Yetişkinler Danca Dil Öğretmenliği, IA Roskilde Dil Eğitim Merkezi, 1990-1993
Danca – Türkçe tercüman ve çevirmen ve Danca – Kürtçe tercüman, 1990 yılından beri
Yardımcı Dil Asistanı, Greve Belediyesi, 1989-1990.
…………
Sözlü Tercüme
Danca ve Türkçe dillerinde yeminli tercüman ve çevirmen ve de Kürtçe tercüman olarak çok geniş bir kullanıcı ağına tercümanlık yapmış bulunmaktayım:
Danimarka Emniyet Genel Müdürlüğü; Kopenhag Polis Müdürlüğü bünyesindeki Yabancılar Şubesi, Sandholm Mülteciler Polisi ve Mahalli Polis İstasyonları
Yabancılar Dairesi; Naestved ve Sandholm
Dışişleri Bakanlığı og Adalet Bakanlığı
Mülteci Kurulu ve Danimarka Mahkemeleri
Avukatlar og ticari işletmeler
Danimarka televizyon kanalları DR: TV Avisen, Horisont, TV2, TV Danmark, Politiken Gazetesi og Jyllands-Posten Gazetesi
Belediye ve Devlet Bölge İdare’lerinin kurumları vb.
…………
Fiyatlandırma
Gerek sözlü tercümeler ve gerekse yazılı çeviriler, genellikle Adalet Bakanlığı’nın mütercimler ve tercümanlar için belirlemiş olduğu, yürlükteki tarifeler üzerinden fiyatlandılır. Yazılı çeviriler metnin içeriğine göre hesaplanırken, sözlü tercümelerde ulaşım ve yürürlükteki tarife üzerinden kilometre masrafı da alınır.
+45 2840 8596 nolu telefondan beni arayabileceğiniz gibi orhan@orhan.dk adresine dosyanızı göndererek de bana ulaşabilirsiniz.
…………
Yazılı Çeviri
Danca ve Türkçe dillerinde, Türkiye ve Danimarka makamları tarafından yetkilendirilmiş yeminli mütercim (çevirmen) olarak çok değişik alanlarda çeviri hizmeti sunmaktayım.
Tasdikli ve resmi noter onaylı çeviriler
Mahkeme davaları, mahkeme kararları, miras ve tapu davaları
Boşanma belgeleri, evlilik cüzdanları ve doğum belgeleri
SSK: Sigortalılık Tescil Ve Hizmet Kaydı Tespiti evrağı
Evlenme ehliyet belgesi, isim ve isim değişikliği belegesi, sürücü belgesi
Danimarka Dışişleri Bakanliğı’nda veya Türkiye Cumhuriyeti Kopenhag Büyükelçiliği’nde tasdiklenecek tüm şahsi belge ve evraklar
Diploma, sertifika ve eğitim belgeleri
Askeri evraklar
Tıbbi belgeler ve raporlar
Broşürler, kataloglar og kullanım kılavuzları
Ses ve seslendirme dosyaları, metin, film og tv alt yazı çevirisi
Finans tabloları, sözleşmeler, şirket tüzükleri og iş belgeleri
Sanayi og Ticaret İdaresi şirket sicil kayıtları
Edebi kitap çevirisi:
- “ Rejse mod håbet” (Mor Kayalar ) Danca, Nisan 2017
- “Kalp çocuğun kalbinden geçenler” og “Kalp kardeşin kalbinden geçenler” Türkçe kitap serisi (1-2) , Ocak 2019)
- “ Jeg kommer aldrig til at se verden igen ” (Dünyayı Bir Daha Görmeyeceğim; Ahmet Altan) Danca, Haziran 2019
- “ Madonna i pelskåbe (Kürk Mantolu Madonna; Sabahattin Ali) Danca, Kasım 2019
- “ Djaevlen indeni “ (İçimizdeki Şeytan; Sabahattin Ali) Danca, Nisan 2021
- “Orhan Velis samlede digte” (Orhan Veli’nin Bütün Şiirleri), Danca ve Türkçe Aralık 2021
- “Almancının Günlüğü – söz uçar yazı kalır” (En nydanskers kontrabog – ordene flyver skrıften forbliver, Orhan Doğru) Türkçe, Ağustos 2022
- “Mem og Zin” (Mem û Zîn; Ehmedê Xanî) Danca, Eylül 2022.
Bütün yazılı çeviriler büyük bir özen ve gizlilik gösterilerek ve de profesyonel çeviri kalitesi güvencesiyle yapılır. Danimarka Yeminli Çevirmenler Birliği üyesi ve aynı zamanda da Danimarka PEN ve Danimarka Yazarlar Birliği üyesiyim.
…………
Yazarlık
Kasım 2016
“Mem û Zin ve diğer Kürt destanları ve masalları”
Kitabın ilk bölümü “ Mem û Zin ve diğer Kürt destanları ve masalları” başlığı altında üç tane Kürt destanın derlemesinden oluşmakta; Ehmedê Xanî’nin poetik klasiği “Mem û Zin”, “Meme Alan” og “Siyabend û Xece” destanları. Ayrıca şimdiye kadar edebi olarak Kürtçe veya başka bir dilde yazıya dökülmemiş, çocukluğuma ait dört tane masaldan oluşmakta.
Kitabın ikinci alt başlığında “Sözlü anlatım geleneğininin kültürel tarihi perspektifi” incelenmekte ve kitaba konu olan anlatımların geçmişi detaylı bir şekilde işlenmekte. Bu bağlamda ayrıca çocukluğumun geçtiği Kuşca’da sözlü anlatım geleneğiyle nasıl büyüdüğüm de anlatılmakta.
Orhan Doğru’nun imza günü büyük ilgi gördü
Eğitimci ve çevirmen Orhan Doğru ilk kitabını yayınlıyor
Orhan Doğru’nun kitabının resepsiyonu
Nisan 2017
50 yıl önce babalarımız ellerinde bavullarıyla; dilini, dinini, kültürünü ve hatta daha önce adını bile duymadıkları İskandinavya’nin soğuk ülkesi Danimarka’ya misafir işçi olarak gelmişlerdi. Bavullarında en zaruri ihtiyaçları dışında, yanlarında onlara Danimarka’da yeni bir yaşamın filizlenmiş tohumunu oluşturacak; müziklerini, türkülerini, masallarını, hikayelerini og hayallerini de getirmişlerdi. Onlar köklerinden kopsalarda, geride bıraktıkları yurtlarına olan sevgilerini, demokrasiye duydukları aşklarını, özlemlerini ve hasretlerini anlatacak tohumun filizlerini ekmişlerdi. Aynı zamanda yeni vatanları Danimarka’ya aşk beslediler. Kuzeyin soğuk ülkesi zamanla onları ısıtan sıcak bir yuva oldu, yeni bir yurt oldu. İşte bu öykü ve hikayeleri şiirleştiren Mahmut Erdem’in Türkçe yayınlanmış Mor Kayalar şiir kitabını, Danca’ya “Rejse mod Håbet” (Umuda Yolculuk) adı ile çevirdim.
Nisan 2018
Uzun zamandir mitoloji alanında yaptığım araştırma ve incelemelerim, Danimarkaca dilinde kültürel edebi iki kitapla sonuçlanmış bulunmakta.
Birinci kitap; kolay anlaşılır bir dilde, üç halkın yaratılış destanının mitolojik anlatıldığı üç halk destanını içermekte. Bu bağlamda Demirci Kawa Efsanesi, Kurt ve Ergenekon Destanı ve Danimarka’ya ismini veren mitolojik kral Dan’a ait efsaneyi derlediğim kitabımın kapağı ve içeriği Türkiye’de yaşamakta olan ressam Arif Sevinç tarafından resimlendi. Kitap Danca ”Tre sagn om tre folks oprindelse” adıyla yayınlandı.
İkinci kitap; Newroz’un efsaneleşmiş mitolojik hikayesi ve klasikleşmiş eski yapıtlarda nasıl tema olarak işlendiğine dair kültürel bir inceleme ve araştırma olup, iki bölümden oluşmakta.
Birinci bölümde Newroz’un mitolojik efsanesi anlatılmakta. Bu bağlamda Demirci Kawa efsanesinin, zalim kral Dehak öncesine dair mitolojik hikayesini de mevcut tarihsel gerçekler ışığında derlediğim bir inceleme ve derleme çalışması.
Kitabın ikinci bölümünde, Newroz mitinin Avesta’da ve klasikleşmiş eski yapıtlarda (Şahname, Şerefname ve Mem û Zin’de) nasıl tema olarak işlendiği incelenmekte.
Kitabın kapak illüstrasyonu, Almanya’da yaşamakta olan ressam Nuh Ateş tarafından çizildi. Danca çıkan kitabın ismi ”Newroz som myte og litteratur.
Danimarka Türkçe Haber Gazetesi’nin Üç Halk Efsanesi kitaplarıma dair linki:
Ekim 2018
6 yüzyıldan fazla süre birçok kıtada birden hüküm sürmüş ve kendisini hem Doğu Roma İmparatorluğu’nun mirasçısı ve hem de Müslümanların temsilcisi görmüş Osmanlı İmparatoruluğu, yalnızca kendi dönemini etkilememiş, yıkılışından sonraki yüzyılı da şekillendirmiştir. Osmanlı İmparatorluğu’nun bıraktığı tarihi miras, Türkiye’nin ve Orta Doğu’nun bugünkü tarihini ve geleceğini şekillendirmeye devam etmekte.
Danimarka Türkçe Kuzey Gazetesi’nin kitap hakkındaki linki : Malazgirt’ten Cumhuriyet’e kadar Danca Türkiye tarihi kitabı yayınlandı.
Haziran 2019
Ahmet Altan’ın hapiste yazdığı 19 denemeden oluşan ”Dünyayı Bir Daha Görmeyeceğim” kitabını “ Jeg kommer aldrig til at se verden igen ” adıyla Türkçe’den Danca’ya Underskoven Yayınevi için çevirmiştim. Ahmet Altan’ın çevirdiğim bu 19 denemesine, Danimarka PEN (Dansk PEN) Genel Sekreteri Mille Rode kitabın editörü olarak, kitaba ayrıca önsöz ve arka sayfa metni yazmıştı. Kitap Haziran 2019’da Underskoven Yayınevi tarafından yayınlandı.
Kasım 2019
Sabahattin Ali’nin klasikleşmiş eseri ”Kürk Mantolu Madonna” romanını Türkçe’den Danca’ya ”Madonna i pelskåbe” adıyla çevirdim. Danimarka Kültür Bakanlığı’nın da desteklediği çeviri çalışmalarımla, Ahmet Altan’dan sonra Sabahattin Ali de ilk kez Danca’ya çevrilmiş oluyor.
“Kürk Mantolu Madonna” sadece tutkulu bir aşk hikayesi değil. Sabahattin Ali’nin bu hikayesi 12-15 yıllık bir zaman diliminde hem Almanya’da hem de Türkiye’de geçmekte. Anlatının birinci bölümünde 1930’lu yılların Türkiye’sinin toplumsal olarak aksayan yönleri ele alınırken, romanın ikinci bölümünde flashback (geri dönüş) yapılarak, içine kapanık Raif Efendi ile Yahudi asıllı Alman Maria arasında yaşanan tutkulu aşk hikayesi dile getiriliyor.
Danimarka Haber.dk: Sabahattin Ali’nin unutulmaz eseri “Kürk Mantolu Madonna” Danimarka dilinde
Nisan 2021
Sabahattin Ali’nin “Kürk Mantolu Madonna’nın” Danimarkalı okuyuculardan ve kitap eleştirmenlerinden gördüğü büyük ilgi üzerine, Sabahattin Ali’nin, “İçimizdeki Şeytan” romanında Danca’ya çevirdim. Sabahattin Ali, romanında farklı dünyaların insanları olan Macide ve Ömer aşkı üzerinden, 1930-40’ların toplumsal gündeminin kişilikler üzerindeki baskısını etkileyici bir biçimde canlı karakterlerle anlatıyor.
Aralık 2021
Orhan Veli’nin 5 şiir kitabındaki tüm şiirleri ve edebiyat dergilerinde çıkan seçme şiirlerini “Orhan Velis samlede digte” (Orhan Veli’nin Bütün Şiirleri) olarak Danca’ya çevirdim.
Danimarka Haber.dk Gazetesi’nin linki
…………
Ağustos 2022
“En nydanskers kontrabog: ordene flyver skriften forbliver” adlı Danca romanım, Ağustos 2022’de Türkiye’de “Almancının Günlüğü”: söz uçar, yazı kalır” adıyla yayınlandı.
Romanımın teması biz göç etmiş ve göç etmeye devam eden insanların hikayesi. Zaten insan bir defa göç ettimi, artık hep göç ediyordur. Tıpkı göçmen kuşu metaforunda olduğu gibi; göçmen kuşu yüzünü hep ana yuvasına çevirirmiş. Ana yuvası, beşiğin sallandığı yuva zaman ve mekan içinde, nerede bulunursak bulunalım, ne ile uğraşırsak uğraşalım, bir şekilde bizi hep kendine çeker ve yanına çağırır. Bu yüzden de uyurken görülen düşte, yakılan ağıtta, doğaçlama yapılan serzenişte, söylenen türküde, anlatılan hikayede, çizilen resimde ve dizelere dökülen şiirde ve de bir romanda dile gelen ve can bulan sözcük ve satırlarda, ana yuvasına dair derin izlere, özlem ve hasrete rastlanılır. Terk edilen ana yuvası ile kurulan duygusal bağ, geçen zaman içinde incelse de, hiçbir zaman kopmayan bir bağ olmuştur.
Göçmen kuşu doğup büyüdüğü ana yuvasından zaman içinde kanatlandı ve uçtu. Artık binlerce kilometer uzaklıktaki ”yeni” ana yuvasında yaşıyor. Göçmen kuşun ana yuvasından, yeni yuvasına yaptığı yolculuğu, “söz uçar yazı kalır” misalinde olduğu gibi artık kitabın kendisi okuyucusuna anlatacak.
…………
Yazdığım veya çevirdiğim bütün kitapları, erolen.dk adresseinden e-kitap olarak ve bazılarını da sesli kitap olarak ücretsiz okuyabilirsiniz. Kitapları Danimarka halk kütüphanelerinden veya okul kütüphanelerinden de ödünç olarak alabilirsiniz. Ya da TSDK Forlag Yayınevi’nin www.tsdkforlag.dk adresinden veya Saxo.dk, Bog&ide ve diğer internet kitap satış noktalarından da sipariş edebilirsiniz. Kitaplar posta ücreti ödenmeden, TSDK Forlag, Glostrup Torv 4, st. th, 2600 Glostrup adresinden de temin edilebilinir.
…………
İletişim
Orhan Doğru
Devlet yetkili yeminli tercüman og mütercim (Statsautoriseret translatør og tolk), yazar ve çevirmen
İşyeri: Tolkeservice Danmark ApS – TSDK Forlag ApS , Glostrup Torv 4, st. th, 2600 Glostrup
Cep tlf.: (0045) 2840 8596
E-post: orhan@orhan.dk
Web: www.tsdkforlag.dk
© 1999-2024 Orhan Doğru. Tüm hakları saklıdır.
.